卧龙小说网> > > 死ぬにはいい日だった(那是个去死的好日子)

死ぬにはいい日だった(那是个去死的好日子)

死ぬにはいい日だった(那是个去死的好日子)

夏のさ花が咲いて嫌になって日和ってた

纵然何等厌恶晴天里盛放的夏日之花

誰かの目のことや日々のこと気にしてた

亦心悦于映入某人瞳中的每一日

だらだら生きてた 冷めてた眼差し

了无生趣的过活 冷冰冰的眼神

思い出だけある街並みを踏みつけてた

思量着要如何走入那街道

涙が零れたあなたに触れて

触碰了泪珠霖霖滑落的你

さよなら忘れて突き刺さる惨めなまま

再见 就这样凄惨的重伤于遗忘之下

掠れた息を吐いて惰性だって思ってた

想了由着惯性吐出嘶哑气息

枯れてた街の中、蝉騒が鳴り響いた

冷落的街道上 响彻了蝉鸣声

瞳に花びら咲いてた気がした

心悦于映于瞳中的花开

何にもなれない夏の中夢見てたんだ

得见一无所成的夏之梦

誰かと比べたくだらぬ夏に

无论与谁都无以相较之夏

惨めで何もない僕が居て蹲っていた

何等惨淡 一无是处的我活像一潭死水

苦しくなる度にさ明日がただ遠くなる

几度身陷苦痛 明日依然遥远

死ぬにはいい日だった冷めないままただ

死掉就好的日子仍未冷却啊

水面に花火ら落ちていく夢

散落水面的烟花坠入梦里

あなたと見てたら覚めていく

倘若与君同见 即会醒觉吧

涙が零れたあなたに触れて

触碰了泪珠霖霖滑落的你

さよなら忘れて生きていたい惨めなまま

再见 就这样凄惨的重伤于遗忘之下

……

这次的歌词没有罗马音,日式汉子也没翻译成平片假名。如果看这些原歌词都能唱的话,终焉只能膜拜一声:“大佬!”了。

网上找到的歌词有评论说有点问题,所以几经思索还是决定不放上来比较好。

这首歌歌词意味深长喔,如果是乐观的人请务必不要认为人家是在无病呻吟。终焉明白的,这首歌没有任何一处歌词可以指出不该这么写。这首歌这么唱着,是因为写歌的那个人,绝对经历过风霜。也许有过失望甚至绝望也说不定。

要学这首歌的,又不会日语的朋友。这首歌没办法,只能靠自己了。

不过b站应该是有教程的。

毕竟b站大佬多……

神与天使提示您:看后求收藏(卧龙小说网http://www.wolongxs.com),接着再看更方便。

好书推荐:《我的剧本世界在自主运行》《我是舰娘》《我的师妹是妖女》《交错世界之学院都市》《认清现实后,她们开始追夫火葬场》《好徒儿你就饶了为师伐》

目录 已经最新了